Il va sans dire que l'Afghanistan doit mener ce travail à sa façon.
当然,阿富汗必须以方式执行这项任务。
Il va sans dire que l'Afghanistan doit mener ce travail à sa façon.
当然,阿富汗必须以方式执行这项任务。
Par exemple, chacun interprète à sa façon la notion de « supervision technique ».
例如,“技术监督”定义视解释该表述人不同而各异。
À l'évidence, nous avons appris qu'aucune nation, quelle que soit sa puissance, ne peut réussir à assurer sa sécurité de façon unilatérale.
毫无疑问,我们认识到,无论一个国家多么强大,它都不能单方面保证安全。
Nous espérons que cette université pourra à sa façon contribuer au dialogue entre les jeunes et les intellectuels de diverses religions et cultures du bassin méditerranéen.
我们希望,该大学将能以某种方式帮助来地中海盆地多种宗教与文化背景青年与学者开展对话。
Florent,il a 55 ans et habite à Toulouse.Il est professeur d'art travaillant dans une université locale.Tous les étudiants aiment bien son cours grâce à sa façon de parler.
Florent今年55岁,他卢兹。他是当地一所大学美术老师。所有学生都喜欢上他课,因为他讲话方式很吸引人。
En effet, loin d'utiliser des informations qui ont été confirmées ou corroborées par plus d'une source, le Groupe semble inventer ses propres histoires et les interpréter à sa façon.
事实上该小组看来不但不采用业经证明属实或为一个以上来源所证实资料,而捏造故事和擅作出诠释。
Zazou les remercie à sa façon de chat, il leur ramène de temps à autre une souris ou un lézard comme offrande devant la porte, une fois même un bébé taupe !
它也很有感恩之心,不逮只老鼠蜥蜴什么放到门口表示谢意,甚至有次还送来一只鼹鼠宝宝,让公婆哭笑不得。
Pour célébrer, à sa façon, les 20 ans de la disparition de Serge Gainsbourg, un artiste nantais a réalisé un portrait de l'artiste à l'aide de plus de 20.000 filtres de cigarettes.
为了用方式庆祝塞尔日·甘斯布逝世20周年,南特一位艺术家利用超过20.000根香烟过滤嘴完成一幅塞尔日·甘斯布脸部肖像。
Chaque pays à sa façon de boire le café, il peut être bu nature ou agrémenté de sucre, de lait, de crème, d'alcool, de grains de cardamone, de cannelle, de poudre de chocolat.
每个国家都有它方式喝咖啡,可以喝普通或用糖,牛奶,奶油,酒精,小豆蔻,肉桂,谷物,巧克力粉装饰。
L'un des problèmes confrontés à cet égard tient au fait que les services de l'État et le secteur privé dans beaucoup de pays traitent ces questions différemment, et chacun à sa propre façon.
这方面存一个问题是,许多国家政府部门和私营部门各以不同方式处理这些问题。
Mais, la Bosnie-Herzégovine est, à sa façon, un succès : un exemple de la façon dont on peut faire repartir un pays après la plus terrible des guerres, et travailler ensemble à un avenir plus riant.
但我认为,波斯尼亚和黑塞哥维那正以其谦卑方式逐步成为一个真正成功范例——一个如何能够甚至经历了如此恐怖一场战争之后从废墟中站立起来和如何国际社会和波斯尼亚和黑塞哥维那当局共同努力下逐步走向更光明未来范例。
Égale à l'homme en dignité, à sa façon, qui est complémentaire de celle de l'homme, la femme est unique dans sa capacité d'aimer et peut ainsi avoir une profonde expérience de la liberté en faisant don d'elle-même.
与男人拥有同等尊严并与之形成互补,妇女拥有独特爱能力,并因此可以通过我奉献最强烈地体验由。
Toutefois, dans la pratique, ces ressources n'ont pas été affectées directement et de manière systématique à l'aide au développement des pays les plus pauvres de la planète, et chaque pays a bénéficié à sa façon du désarmement.
但实际上和平红利并未有系统地直接用于对世界最贫穷国家发展援助,每个国家实现和平红利方式也不同。
Depuis sa création, l'Organisation de coopération économique de la mer Noire a aussi aidé, à sa façon, de manière décisive les efforts visant à promouvoir une plus grande stabilité politique, cela sans perdre de vue ses objectifs premiers dans le domaine économique.
其成立以来,黑海经合组织也以方式发挥了重要作用,它为加强政治稳定努力提供了帮助,同又不忘其经济领域主要目标。
En fin de compte, toutefois, l'objectif social prépondérant prend le pas dans nos esprits, et nous permet de combler tous les écarts culturels, non pas parce que nous voulons rentrer chez nous en ayant convenu d'un libellé particulier, mais parce que chacun de nous, à sa façon, veut sauver des vies.
但最后,压倒一切社会宗旨使我们集中思想,使我们能够弥合所有文化差异,这并不是因为我们希望带着一纸协议回国,而是因为我们所有人都希望以方式挽救人民生命。
Le représentant de l'organisation, qui est également membre du bureau de CONGO, a expliqué que son organisation représentait quatre syndicats et des centaines d'ONG et comptait 60 millions de membres, qui œuvraient chacun à sa façon à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de la Déclaration du Millénaire.
这位非政府组织代表兼理事会成员指出,他所组织代表四个工会、数百个非政府组织和6 000万名成员,大家都以方式实现千年发展目标和《千年宣言》。
Le Comité, renvoyant au paragraphe 70 du rapport initial de l'État partie, encourage l'État partie à modifier sa Constitution de façon à exclure toutes les formes de discrimination et à prendre toutes les mesures voulues pour mettre en œuvre des lois, politiques et programmes garantissant le principe de non-discrimination et la pleine application de l'article 2 de la Convention, en particulier en ce qu'il intéresse les groupes vulnérables d'enfants.
委员会提及缔约国初次报告第70段,鼓励缔约国修订宪法,消除一切形式歧视,并采取一切有效措施落实各项法律、政策和方案,使不歧视原则得到保障并充分遵守《公约》第2条规定,这尤其是因为该条关系到残疾儿童。
À l'échelle institutionnelle, le Conseil appelle de ses vœux une plus grande cohésion pour faire de la diversité et de la complexité des organismes des Nations Unies un point fort, de telle sorte que ces organismes, qu'ils aient vocation à ériger des normes ou à œuvrer sur le terrain, qu'ils agissent seuls ou de concert, puissent concourir, chacun à sa façon, à la concrétisation du programme de développement des Nations Unies.
体制一级上,这项呼吁目于加强全系统协调,使联合国系统多样性和复杂性成为力量源泉,使得联合国各组织不论独采取行动或是共同采取行动,不论规范或是业务方面,都能够利用各种不同长处来实现共同目标,即联合国发展议程共同理想能开花结果。
Elle a cependant conclu, vu les progrès accomplis jusqu'à présent et le nombre élevé des départs à la retraite prévus au cours des cinq prochaines années, que la parité des sexes pourrait être atteinte si les dirigeants prenaient vraiment la situation en main et rendaient compte de leur action, dégageaient des ressources suffisantes, prenaient les mesures spéciales nécessaires pour assurer aux femmes des chances égales à celles des hommes et remédiaient aux insuffisances du milieu de travail constatées par le personnel qui, chacune à sa façon, compromet la parité des sexes.
但是,鉴于目前已取得进展,并考虑到今后五年预期将有不少人员退休,研究得出结论认为,如果高级管理人员以明确、负责方式发挥带头作用,根据需要拨付充裕资源,制订特别措施,确保男女机会平等,并解决工作人员指出工作环境中对两性均等产生特定影响问题,两性均等是可以实现。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。